Web Search powered by YAHOO! SEARCH
10.02.2008 5:40 pm

Call them what they are: tykonauts (seriously)

St. Louis Post-Dispatch
  • Email this
  • Print this

In reference to China’s first spacewalk: Why does the U.S. media keep referring to Chinese spacemen as “astronauts?” The correct term — at least from my reading — is supposed to be “tykonaut.” We don’t call a Russian cosmonaut a Russian “astronaut,” do we? The U.S. media should extend to the Chinese the same courtesy by using their chosen term.

EJ Rotert
Pacific

Tags:
3 comments

Comments are closed.

This dude gets a letter published every couple of days. Are you getting paid by the word, EJ?

— Whodis?
9:24 am October 3rd, 2008

EJ,

There are tens of thousands of words in the English language (and probably in the Russian and Chinese languages as well). So why stop with just one? Nyet is the Russian word for no. So why don’t we start using nyet every time we refer to a Russian saying no? And why not use the Chinese word for no when a Chinese person says no? And how about doing the same thing for the words chair, house, water, table, happiness, cockroach, etc.? Shouldn’t we show respect to people of other languages by using all their words, not just one or a few?

— sej
4:50 pm October 3rd, 2008

Actually, I like `nyet,’ so I vote we use it. I was just pointing out that we don’t call Russian cosmonauts `astronauts.’

— EJ Rotert
5:39 pm October 3rd, 2008